Eduardo traduzirá Twitter de Carluxo
Na última terça-feira, o deputado Eduardo Bolsonaro surpreendeu o Brasil ao traduzir, de chofre, um tuíte do irmão Carlos.
“Julgava que nunca iria compreender o idioma de Carluxo. Eduardo, no entanto, conseguiu um feito inimaginável. Não presenciávamos tamanho esforço linguístico desde que Curt Meyer-Clason verteu ‘Grande Sertão: Veredas’ para o alemão”, celebrou o escritor Sérgio Rodrigues, autor do livro “Viva a Língua Brasileira!”.
Carlos Bolsonaro havia deixado o país intrigado ao escrever: “Por vias democráticas a transformação que o Brasil quer não acontecerá na velocidade que almejamos… e se isso acontecer. Só vejo todo dia a roda girando em torno do próprio eixo e os que sempre nos dominaram continuam nos dominando de jeitos diferentes!”
Uma comissão multidisciplinar foi imediatamente convocada para decodificar o post. Num primeiro momento, houve quem encontrasse certo golpismo na elaborada sintaxe de Carluxo. E houve quem encontrasse apenas poesia.
Cientistas também foram mobilizados. Físicos, matemáticos e alquimistas não conseguiram calcular a probabilidade de uma roda não girar em torno de seu eixo. “Nem Alan Turing conseguiria quebrar o código linguístico de Carlos”, disse, exausto, Marcelo Viana, diretor-geral do Instituto de Matemática Pura e Aplicada, ganhador do prêmio Louis D., do Institut de France.
Em paralelo, sexólogos freudianos tentaram, em vão, compreender o real sentido do trecho “…os que sempre nos dominaram continuam nos dominando de jeitos diferentes!”.
A mensagem permaneceu na penumbra até Eduardo Bolsonaro iluminar seu significado: “Ele falou só isso. Não temos condições de mudar na velocidade em que gostaríamos…”, explicou, com a fleuma de um dândi.
Estupefatos, editores procuraram Eduardo para convidá-lo a traduzir a obra completa do irmão. Após certo leilão, o editor vitorioso garantiu que primeira edição terá uma tiragem de 14 mil exemplares, todos já adquiridos por um youtuber misterioso.